中国汉字——汉字与佛教
2006年11月27日 18:20   稿件来源:转自互联网
     东汉初,佛教从印度传入中国,许多佛教典籍陆续被翻译成汉语。由于佛教是一个外来的完整的宗教体系,其中不少内容,汉语字库里难以找出恰当、吻合的书写形式来表现,为了适应这一情况,人们需要创造。于是,在庞大的汉字家族中又增添了一些新“成员”。

  这些汉字现在人们一般已经不知道它们的来历,举例如下:

  佛。“佛”在《诗经》中是辅佐的意思,后来出现在连绵词“仿佛”中,都和佛教的“佛”没有任何意义上的联系。而“佛陀”是古吐火罗文“but”的音译,在佛经中一般作为释迦牟尼的尊称;“佛”则是“佛陀”的简化,泛称一切能做到“觉行圆满”的修行者。

  菩萨。这是“菩提萨 (bodhi-sattva)”的简称。“菩提”是觉悟的意思。“菩萨”指能成就佛果的修行者。

  释。这是梵语“Sakya(释迦)”的音译简称。释迦是种族姓。东晋以后,中国僧人法名都统一以“释”为姓,而“释子”、“释迦子”也就成了佛教出家信徒的统称。

  梵。这是梵语俗语“Brahman”的音译简称。“梵”的本义是清净、寂静、离欲,后来指与佛教有关的事物,如梵典、梵刹;或指印度等地的事物,如梵土、梵字。

昙。这是梵语俗语“Dharma”的音译简称。“昙”的本义是法。有一种花“昙花”,佛经里说它三千年开一次花,且要等佛出世时才开,比喻希有、难得之物。现在人们常用的成语“昙花一现”就来源于此。

  魔。这是梵语“Mara”的音译简称。汉语本来没有“魔”字,开始翻译佛典时,人们只好借用“磨”字表示。“Mara”的本义是扰乱、破坏、障碍,指一切烦恼、疑惑、迷恋等妨碍修行的心理活动。汉语所说的“魔鬼”来源于佛家所谓的“四魔”之一的“死魔”。后来,产生了一批由“魔”构成的词:魔王、魔界、魔宫、魔道、魔戒、魔力、魔术、魔法等。

  浴.这是梵语“Mara”的音译简称。也是译经时造的新字。“Ksama”的本义是请求别人宽恕,以求改过。“

  塔。汉字原本没有“塔”字,它是魏晋以后造出的。“塔”的梵文是“tupa”,原指半圆覆钵形的大土冢。

  袈裟。这是梵语“Kasaya”的音译。袈裟指佛家的法衣。

  钵。这是梵语“Patra”的音译简称。钵指僧人吃饭用的器皿。

  刹那。这是梵语“Ksana”的音译。佛典中“刹那”指“时之极微者”,即非常短的时间。“刹那无常”、“刹那生灭”、“刹那三世”等也是佛教用语。现在人们还常用“一刹那”、“刹那间”等。

  彼岸。“彼”是梵语“Para”的音译。佛家中的“彼岸”指得到正果的最高境界。

  茉莉。这是梵语“Malika”的音译简称。出产于印度的一种花。佛经里最初翻译成“抹莉”。

  果。这是梵语“Bimbara”的音译。最初翻译成“频果”。






  ① 凡本网注明"稿件来源:东北星空"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属东北星空所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他方式复制发表。
  ② 本网未注明"稿件来源:东北星空"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载出于传递更多信息之目的。
  ③ 如本网转载稿涉及版权等问题,请作者在两周内速来电或来函与东北星空联系。